新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 澳网门票指南 (2009-8-3) joaquin · 解决了有和没有的问题, 真诚分享我的2006找工经历 (2006-10-23) a711012
· 【三刀厨侠争霸赛】狠素很便宜的半小时家常小炒,三菜一汤。 (2008-9-27) WTFAUS · 唱出心声, 唱出风采, 新足迹众歌手倾情奉献 - 北京欢迎你 (2008-8-1) 往事随风
Advertisement
Advertisement
楼主:Huat

这位女翻译什么水平 [复制链接]

发表于 2021-3-22 13:06 |显示全部楼层
此文章由 cn_yy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cn_yy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
幸存者偏差,看的都容易,做起来才知道
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-3-22 13:08 |显示全部楼层
此文章由 y12345678 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 y12345678 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好不好看和谁比啦,那个紫发女实在水平太低

发表于 2021-3-22 13:13 |显示全部楼层
此文章由 Huat 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Huat 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cn_yy 发表于 2021-3-22 13:06
幸存者偏差,看的都容易,做起来才知道


难度不是一点点

杨主任的15分钟,我试了用普通话复述,感觉自己记忆力缺失

别说英文翻了,而且觉得她还很轻松

发表于 2021-3-22 13:15 |显示全部楼层
此文章由 总有刁民要害朕 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 总有刁民要害朕 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
把你们想得太好了,不应该是 have high expectations? 为什么是thought you well

发表于 2021-3-22 13:21 |显示全部楼层
此文章由 Huat 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Huat 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
总有刁民要害朕 发表于 2021-3-22 13:15
把你们想得太好了,不应该是 have high expectations? 为什么是thought you well

The interpreter translated the meaning into "thought too well of the United States". Is it accurate?

Although I have no way of knowing if the translation was accurate, I can tell you that We thought too well of the United States makes sense. It means, roughly, that 'we' expected friendlier treatment from the United States than we received.


下面是Native speaker的评价,好像没问题
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2021-3-22 13:22 |显示全部楼层
此文章由 zhu12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zhu12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很佩服这个翻译。
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-3-22 13:32 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 answer1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 answer1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Huat 发表于 2021-3-21 21:06
前面杨主任一口气讲了17分钟

用普通话复述都难,不然可以自己试试

有草稿的吧

发表于 2021-3-22 13:35 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 seashell 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 seashell 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
企鹅男孩 发表于 2021-3-22 13:02
故意的,否则口音对他们是小儿科

原来看过一个文章说外交部要求不能标准美音或者英音,要一种听起来像中 ...

那这个翻译绝对达标,不仅口音,连句式都听得出是中国人说的

发表于 2021-3-22 13:36 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 好了呀 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 好了呀 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小姐姐厉害的

发表于 2021-3-22 13:37 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 好了呀 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 好了呀 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小姐姐厉害的

参与宝库编辑功臣

发表于 2021-3-22 13:37 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Huat 发表于 2021-3-22 13:21
The interpreter translated the meaning into "thought too well of the United States". Is it accurat ...

所以是看客水平不够,不是翻译水平不够
永远的junior programmer
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-3-22 13:41 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 豆浆丶油条 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 豆浆丶油条 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这绝对是翻译大牛

发表于 2021-3-22 13:47 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 WayneOZ 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 WayneOZ 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看来楼主对同传一无所知

发表于 2021-3-22 14:00 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 皮皮9 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 皮皮9 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
百折不挠没翻啊。不过还是要赞一个

发表于 2021-3-22 14:05 |显示全部楼层
此文章由 Huat 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Huat 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
皮皮9 发表于 2021-3-22 14:00
百折不挠没翻啊。不过还是要赞一个

Great people

都在里面了
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2021-3-22 14:37 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 生煎包 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 生煎包 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
微信上被刷屏了。都是“最美女翻译”之类的文章
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2021-3-22 14:37 |显示全部楼层
此文章由 逆鳞龍 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 逆鳞龍 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
seashell 发表于 2021-3-22 13:35
那这个翻译绝对达标,不仅口音,连句式都听得出是中国人说的

哈哈

符合我朝采用标准