新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 中式点心——南瓜酥 (2010-1-16) behere99 · 交作业,周末买车记 - 坑填完了!! (2009-7-26) lillian0119
· 北京人话邮轮 - 不一样的体验 - 坑填满了,我服了自己 (2019-1-15) Exchange · 库克船长登陆处 & 悉尼陆上观鲸点 - Kurnell Peninsula / Botany Bay NP (2008-8-29) patrickzhu
Advertisement
Advertisement
查看: 3345|回复: 24

请问如何表达“我不是有意不做的”? [复制链接]

发表于 2019-5-7 10:04 |显示全部楼层
此文章由 williamshe 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 williamshe 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 williamshe 于 2019-5-7 10:06 编辑

问题有点绕,在写邮件时遇到一个表达问题,大意是想说“我不是有意没有做这个的”,“我没有做这个,不是有意的,是有原因的”有没有什么很local的表达,
我会说 “我有意没做”, I didn't do it on purpose ,
但是对“我不是有意没做”就没辙了,
想到一个句子是 please don't regard that I didn't do it on purpose, 但是感觉别别扭扭的,
最后还是用最简单的 I didn't do it because XXXX 写了。

那么如果想把on purpose/intentionally 这两个词用进去的话,local的表达会有哪些? 谢谢
Advertisement
Advertisement

发表于 2019-5-7 10:08 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 perfectstock 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 perfectstock 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I didnt mean to miss it?

发表于 2019-5-7 10:15 |显示全部楼层
此文章由 咕咕噜噜 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 咕咕噜噜 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“我没有做这个,不是有意的,是有原因的”....那就是有意的啊。解释清楚原因就行了啊。

发表于 2019-5-7 10:17 |显示全部楼层
此文章由 咕咕噜噜 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 咕咕噜噜 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I didn't do it on purpose 应该翻译成"无意做了“。

发表于 2019-5-7 10:23 |显示全部楼层
此文章由 williamshe 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 williamshe 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
perfectstock 发表于 2019-5-7 10:08
I didnt mean to miss it?

谢谢回复,这么翻译挺好的

发表于 2019-5-7 10:24 |显示全部楼层
此文章由 williamshe 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 williamshe 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
咕咕噜噜 发表于 2019-5-7 10:15
“我没有做这个,不是有意的,是有原因的”....那就是有意的啊。解释清楚原因就行了啊。 ...

Advertisement
Advertisement

发表于 2019-5-7 10:25 |显示全部楼层
此文章由 smokyeyes 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 smokyeyes 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I didn't do it on purpose 是“我不是故意这样做”的意思吧。
我不是有意不做可以说I didn't mean to ignore it

发表于 2019-5-7 10:25 |显示全部楼层
此文章由 williamshe 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 williamshe 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
咕咕噜噜 发表于 2019-5-7 10:17
I didn't do it on purpose 应该翻译成"无意做了“。

这么翻译么?
直译似乎是 “我有意没有做”

发表于 2019-5-7 10:31 |显示全部楼层
此文章由 咕咕噜噜 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 咕咕噜噜 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
williamshe 发表于 2019-5-7 10:25
这么翻译么?
直译似乎是 “我有意没有做”

真的。。不骗你。 有意没有做可以说: I deliberately didn't do it.

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
williamshe + 1 你太有才了

查看全部评分

发表于 2019-5-7 10:34 |显示全部楼层
此文章由 cangaru 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cangaru 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
i didnt mean not to do it

发表于 2019-5-7 10:35 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 老婆是CPA 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老婆是CPA 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这帖得好好收下
Advertisement
Advertisement

发表于 2019-5-7 10:36 |显示全部楼层
此文章由 Robin NSW 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Robin NSW 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
It was not overlooked.

发表于 2019-5-7 10:39 |显示全部楼层
此文章由 穆si林 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 穆si林 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
the job has not been done properly with unintentional negligence......

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
宏峰冰洁 + 2 你太有才了

查看全部评分

发表于 2019-5-7 10:40 |显示全部楼层
此文章由 穆si林 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 穆si林 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在email里,尽量不使用I , You之类的指代词,不说I did not mean that,而用the job未被完成

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
williamshe + 1 你太有才了

查看全部评分

发表于 2019-5-7 13:24 |显示全部楼层
此文章由 williamshe 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 williamshe 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
穆si林 发表于 2019-5-7 10:40
在email里,尽量不使用I , You之类的指代词,不说I did not mean that,而用the job未被完成 ...

多谢回复。

发表于 2019-5-7 13:25 |显示全部楼层
此文章由 williamshe 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 williamshe 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
smokyeyes 发表于 2019-5-7 10:25
I didn't do it on purpose 是“我不是故意这样做”的意思吧。
我不是有意不做可以说I didn't mean to ign ...

多谢回复
Advertisement
Advertisement

发表于 2019-5-7 13:29 |显示全部楼层
此文章由 williamshe 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 williamshe 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Robin NSW 发表于 2019-5-7 10:36
It was not overlooked.

多谢回复。

发表于 2019-5-7 13:29 |显示全部楼层
此文章由 evolutionEVO 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 evolutionEVO 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
简单一点,Due to xxx reasons,xxx (job名称) was not proceeded.

这样说还是有失职的意思:the job has not been done properly with unintentional negligence......

发表于 2019-5-7 13:31 |显示全部楼层
此文章由 williamshe 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 williamshe 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
evolutionEVO 发表于 2019-5-7 13:29
简单一点,Due to xxx reasons,xxx (job名称) was not proceeded.

这样说还是有失职的意思:the job ha ...

一定不能把原因揽自己身上

发表于 2019-5-10 18:28 |显示全部楼层
此文章由 jason_hillside 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jason_hillside 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 jason_hillside 于 2019-5-10 18:50 编辑

可试用虚拟语气:I could have done it. (but I didn't).  我本该做的(但没做),有自责的意思。

发表于 2019-5-10 18:43 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 拙泥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 拙泥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Robin NSW 发表于 2019-5-7 08:36
It was not overlooked.


你是想说" It WAS overlooked"?
Advertisement
Advertisement

发表于 2019-5-10 20:38 |显示全部楼层
此文章由 Robin NSW 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Robin NSW 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
拙泥 发表于 2019-5-10 18:43
你是想说" It WAS overlooked"?

was not
搞电脑的,寻求以工易工,比如:
我帮你修二小时电脑,你帮我做一小时肉包子
住turramurra,有空找我家孩子

发表于 2019-5-10 22:23 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 拙泥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 拙泥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Robin NSW 发表于 2019-5-10 18:38
was not

楼主在5楼说"I did't mean to miss it"是他要表达的意思, 那就是"It was overlooked"了啊。Overlook就是"fail to notice", 不小心忽略了=不是有意不做。

是我的中文不好,还是英文不好啊?

发表于 2019-5-10 22:37 |显示全部楼层
此文章由 wjsmelb 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wjsmelb 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Sorry it slipped through the cracks

发表于 2019-5-11 01:45 |显示全部楼层
此文章由 Eddiee 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Eddiee 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I didn't do it on intentionally. 我不是有意没做

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部