新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 发发我们在国内的伙食 (2006-7-11) viviancn · 小朋友吃睡两大件事之睡觉(内附睡眠训练流程图+各sleep schools联系方式) (2009-11-26) viviancn
· 勿忘我(原创分享) (2015-9-17) ahyu · 日本古代围棋史-本因坊四百年 (2008-7-8) patrickzhu
Advertisement
Advertisement
查看: 10345|回复: 104

[NSW] 无能为力 [复制链接]

2016年度奖章获得者

发表于 2017-3-22 10:55 |显示全部楼层
此文章由 小小白虎 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小小白虎 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 小小白虎 于 2017-3-22 15:40 编辑

一直以为这一天不会到得那么快....但是它就这样无声无息地来了。

这些年我一直在追逐他的脚步,希望不要被太快超越,磕磕绊绊,终于走到了悬崖前,我很难再进一步了。

预料之外,这深渊不是天文,不是地理,不是政治,也不是娱乐...而是诗词...

对着这不足一页纸的十几行诗(英国诗人济慈),我解读品味了大半天才有点点头绪,感觉作为家长我能指导的已经到了尽头。

发帖想和大家讨论讨论,有什么推荐的详细分析(或者中英对照)英语诗词的书籍(类似于中文的《古诗词解析》之类的),可以供我们大人并孩子一起看的?我还是要保持学习,也许几年后也能读了...

谢了~



In drear nighted December,
   Too happy, happy tree,
Thy branches ne’er remember
   Their green felicity—
The north cannot undo them
With a sleety whistle through them
Nor frozen thawings glue them
   From budding at the prime.

In drear-nighted December,
   Too happy, happy brook,
Thy bubblings ne’er remember
   Apollo’s summer look;
But with a sweet forgetting,
They stay their crystal fretting,
Never, never petting
   About the frozen time.

Ah! would ‘twere so with many
   A gentle girl and boy—
But were there ever any
   Writh’d not of passed joy?
The feel of not to feel it,
When there is none to heal it
Nor numbed sense to steel it,
   Was never said in rhyme.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
想念变成一条线 在时间里面漫延 
长得可以把世界切成了两个面
他在春天那一边 妳的秋天刚落叶 刚落叶
Advertisement
Advertisement

发表于 2017-3-22 11:02 |显示全部楼层
此文章由 fffighter 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fffighter 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
读海伯利安, 学 济慈,

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
小小白虎 + 1 感谢分享

查看全部评分

发表于 2017-3-22 11:07 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 maxiaoc 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 maxiaoc 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虎妈,淡定!

凡事都有第一次,一回生二回熟,多读几篇,自然找出门道了。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
小小白虎 + 1

查看全部评分

2016年度奖章获得者

发表于 2017-3-22 11:10 |显示全部楼层
此文章由 小小白虎 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小小白虎 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
fffighter 发表于 2017-3-22 12:02
读海伯利安, 学 济慈,

恩,中文的诗词还看不过来呢,原来一直不太看的英文诗,现在逼上梁山了...
想念变成一条线 在时间里面漫延 
长得可以把世界切成了两个面
他在春天那一边 妳的秋天刚落叶 刚落叶

发表于 2017-3-22 11:33 |显示全部楼层
此文章由 northwind79 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 northwind79 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
还好有那几个注解,不然还真看不懂

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
小小白虎 + 1 感谢分享

查看全部评分

2016年度奖章获得者

发表于 2017-3-22 11:38 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 hilltop-bear 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hilltop-bear 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好诗!是古典英文诗吗?韵味十足,比现代英文优雅。可惜对作者所在年代毫不知情,不知道他所言的隐喻。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
小小白虎 + 1 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2017-3-22 11:45 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 james988 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 james988 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
做到level I 啦!不错不错,我们家也是在诗词上面有点踌躇不前,说很难理解

发表于 2017-3-22 11:57 |显示全部楼层
此文章由 whatever.0121 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 whatever.0121 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看着看着好想睡...

发表于 2017-3-22 12:03 |显示全部楼层
此文章由 Della 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Della 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这是classic poetry, 对于19世纪诗的理解,可以登陆一个poem的网站,有解析。你也可以登陆YouTube去搜。顺便问一句,这是Kumon吗?

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
小小白虎 + 1 感谢分享

查看全部评分

发表于 2017-3-22 12:04 |显示全部楼层
此文章由 记不住 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 记不住 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看的我两眼一摸黑。。。教育娃的道路还有好长好长,我还是先倒下吧

2016年度奖章获得者

发表于 2017-3-22 12:36 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 小小白虎 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小小白虎 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
maxiaoc 发表于 2017-3-22 12:07
虎妈,淡定!

凡事都有第一次,一回生二回熟,多读几篇,自然找出门道了。 ...

有好的材料学得快点,主要是我自己学。孩子让他自己领悟。
想念变成一条线 在时间里面漫延 
长得可以把世界切成了两个面
他在春天那一边 妳的秋天刚落叶 刚落叶
Advertisement
Advertisement

2016年度奖章获得者

发表于 2017-3-22 12:38 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 小小白虎 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小小白虎 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
northwind79 发表于 2017-3-22 12:33
还好有那几个注解,不然还真看不懂

有注解好一些,不过仍然有问题,像中国的唐诗一样,即使每个字都认识,不代表完全理解。唉!
想念变成一条线 在时间里面漫延 
长得可以把世界切成了两个面
他在春天那一边 妳的秋天刚落叶 刚落叶

发表于 2017-3-22 12:38 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 LittleKing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LittleKing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虎妈我也在研究诗歌,是否牛蛙虎妈这个最为重要:)

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
小小白虎 + 1 感谢分享

查看全部评分

2016年度奖章获得者

发表于 2017-3-22 12:38 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 小小白虎 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小小白虎 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 小小白虎 于 2017-3-22 13:39 编辑
hilltop-bear 发表于 2017-3-22 12:38
好诗!是古典英文诗吗?韵味十足,比现代英文优雅。可惜对作者所在年代毫不知情,不知道他所言的隐喻。 ...


是十八世纪末十九世纪初的作品吧
这个诗人和拜伦他们齐名,应该在英国文学史上有很重要的地位,可惜我所知甚少。
想念变成一条线 在时间里面漫延 
长得可以把世界切成了两个面
他在春天那一边 妳的秋天刚落叶 刚落叶