新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 十年前的旧车票 (2009-6-7) astina · 从上班族到全职妈妈,我在发展我的事业 (2012-1-12) 笨鸟飞飞
· 说说今天下午去honda买civic vtis的过程 (2013-6-2) xt1986 · 悉尼打工小记外篇(三) (2008-9-2) 原来
Advertisement
Advertisement
楼主:星空来使

求中英翻译爱好者 -- 分享你认为很经典的中<->英翻译 [复制链接]

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-14 13:39 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
再看看马丁.路德金的一句名言:

To do the right thing, anytime is a good time.
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-14 13:43 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有一次在facebook上引用了马克吐温的名言:
The secret of getting ahead is getting started. The secret of getting started is breaking your complex overwhelming tasks into small manageable tasks, and starting on the first one. - mark twain

我的老板回了一句:
千里之行始于足下。- 老子

评分

参与人数 2积分 +2 收起 理由
linegar + 1 老板是华人
星空来使 + 1 太给力了

查看全部评分

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-14 14:55 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-4-14 12:43
有一次在facebook上引用了马克吐温的名言:
The secret of getting ahead is getting started. The secret  ...

有种感觉,觉得英语翻译成中文,往往有多种选择,多种画面。
而中文翻译成英文,就不一样了,有的甚至无法翻译 -- 英语的确是在词汇方面太欠丰富,即使其拿来主义了很多拉丁词汇,也仍然无法弥补这个大缺陷。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 同感

查看全部评分

签名被屏蔽

发表于 2016-4-14 14:57 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星空来使 发表于 2016-4-14 13:55
有种感觉,觉得英语翻译成中文,往往有多种选择,多种画面。
而中文翻译成英文,就不一样了,有的甚至无 ...

可能是中国人这么感觉吧,西人可能感觉正好相反呢。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 确实如此

查看全部评分

头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-4-14 16:01 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
菜花土匪 发表于 2016-4-14 08:23
电影洛丽塔的另外一个译名,一树梨花压海棠。已经超越信达雅的范畴了吧。 ...

影视作品对信达雅的要求不高,毕竟是虚拟的故事以娱乐为目的,能吸引观众眼球就成功了。一树梨花压海棠很有调侃戏谑的味道,不太喜欢。
影视作品翻译的超越原作的当属变型金刚里的擎天柱,霸天虎 这些了吧
签名被屏蔽
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-14 17:53 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
芒果飘香 发表于 2016-4-14 15:01
影视作品对信达雅的要求不高,毕竟是虚拟的故事以娱乐为目的,能吸引观众眼球就成功了。一树梨花压海棠很 ...

很有见解~~~
签名被屏蔽
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-14 18:01 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-4-14 13:57
可能是中国人这么感觉吧,西人可能感觉正好相反呢。

我看未必。
莎士比亚的书,也读过两本,的确不错,难怪莎翁的作品被英语国家的中学大学反复学来学去。但和中文的经典名作比较起来,要做到完美的翻译的,真的很难,因为很难做到传神。。。

例如,信手拈来《红楼梦》中的2句诗,

寒塘渡鹤影,
冷月葬花魂


翻译成英语,看看如何能最大程度的做到声情并茂?

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 我会试试

查看全部评分

签名被屏蔽

发表于 2016-4-14 18:10 |显示全部楼层
此文章由 boczqb 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 boczqb 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星空来使 发表于 2016-4-13 10:26
这句话虽然实用性不大,但是对于英语学习者来说,是一个理解语法的很简短易懂的“利器”。

实话说,20多 ...

头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-4-14 20:16 |显示全部楼层
此文章由 iami_returns 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami_returns 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-4-14 12:43
有一次在facebook上引用了马克吐温的名言:
The secret of getting ahead is getting started. The secret  ...

just do it
如果nike的广告也能算名人名言的话
签名被屏蔽
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-4-14 20:19 |显示全部楼层
此文章由 iami_returns 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami_returns 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why.”
看电影时候听到的

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 听到过

查看全部评分

发表于 2016-4-14 20:39 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
iami_returns 发表于 2016-4-14 19:19
“The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why.”  ...

And tomorrow the sun will rise, and who knows what the tide will bring in.

from <cast away>

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 excellent

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-14 20:42 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
iami_returns 发表于 2016-4-14 19:19
“The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why.”  ...

想起来一个笑话。

有次进校门时被保安拦住,问了我三个哲学上的终极问题:
“你是谁?”“你从哪里来?”“你要到哪里去?”

评分

参与人数 2积分 +4 收起 理由
小小白虎 + 1 哈哈
iami_returns + 3 你太有才了

查看全部评分

发表于 2016-4-14 21:15 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 菜花土匪 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 菜花土匪 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
芒果飘香 发表于 2016-4-14 15:01
影视作品对信达雅的要求不高,毕竟是虚拟的故事以娱乐为目的,能吸引观众眼球就成功了。一树梨花压海棠很 ...

这句词放在这个电影名称其实只有形没有实,如果要用原词的意思去套确实味道不对。毕竟库布里克版的结局男主是悲的,用这句完全是对老男人这种心理的描述而已,换句话说导演对这种心理持否定态度,美国派里也有类似东西。这个翻译的妙处在于用古诗对电影的要讨论的主题概括的很准确。以古表今,以中表英,既美且明。

发表于 2016-4-14 21:15 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 菜花土匪 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 菜花土匪 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
芒果飘香 发表于 2016-4-14 15:01
影视作品对信达雅的要求不高,毕竟是虚拟的故事以娱乐为目的,能吸引观众眼球就成功了。一树梨花压海棠很 ...

这句词放在这个电影名称其实只有形没有实,如果要用原词的意思去套确实味道不对。毕竟库布里克版的结局男主是悲的,用这句完全是对老男人这种心理的描述而已,换句话说导演对这种心理持否定态度,美国派里也有类似东西。这个翻译的妙处在于用古诗对电影的要讨论的主题概括的很准确。以古表今,以中表英,既美且明。