新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 从北海道最北一路向南 - 疫后初访日本 (稚内青森仙台日光东京) (2022-9-30) violinlearner · 人生七年的教育感悟(关于人生观的培养、孩子的教育等杂谈)——更新2019年 63岁专辑 (2018-2-22) swordmich
· 我们的白菜买车记 (拍卖归来) (2008-12-16) linxinkai · 修修上学记。。。 (2012-5-28) 碧邪
Advertisement
Advertisement
查看: 19313|回复: 152

求中英翻译爱好者 -- 分享你认为很经典的中<->英翻译 [复制链接]

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-7 09:44 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 星空来使 于 2016-4-7 09:58 编辑

最近闲来无事,开个帖,如题。目的是和大家一起更好的理解中文和英文的语言和文化特色,增加学习语言的兴趣,提高水平。

看看有兴趣的朋友们能有几位?等报名到位后,店家便开始上菜,当然是大家一起上菜,相互学习交流,共同提高,争取把我们的翻译成果做成经典,词汇和语句,短文等均可。

也力争把此帖,做成新足的精华帖,在此帖里留下你学习英语的足迹,大家一起加油吧~~

评分

参与人数 3积分 +8 收起 理由
小小白虎 + 1 感谢分享
bulaohu + 6 感谢分享
linegar + 1 你好,好久不见

查看全部评分

签名被屏蔽
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-7 10:40 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 星空来使 于 2016-4-7 10:41 编辑

[1]. It is more blessed to give than to receive., 出自圣经 Acts 20:35。

大家认为,如何翻译最佳?
签名被屏蔽

发表于 2016-4-7 23:00 |显示全部楼层
此文章由 bigbug 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigbug 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星空来使 发表于 2016-4-7 10:40
[1]. It is more blessed to give than to receive., 出自圣经 Acts 20:35。

大家认为,如何翻译最佳?

施比受多福。
福兮,施胜于受

评分

参与人数 2积分 +3 收起 理由
linegar + 1 你好,第一个报到的同学
星空来使 + 2 你太有才了

查看全部评分

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-8 09:04 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigbug 发表于 2016-4-7 23:00
施比受多福。
福兮,施胜于受

翻译的很好啊~~~ 赞一个!

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 等会儿空时,过来上课学习

查看全部评分

签名被屏蔽
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-8 15:29 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小时候,第一次听说有人洗头发用“香波”时,虽然没看到那是什么东西,但感觉那一定是很高级曼妙之物。

后来,上中学了,随着学习英语,才明白它原来是“shampoo”的音译,顿觉这个翻译简直是传神。第一次体会到双语翻译竟然可以如此美妙。

shampoo<> 香波
签名被屏蔽
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-4-8 17:51 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
难倒各路英雄的 “不折腾”

不折腾 = No Z-turn

简直神了。

评分

参与人数 2积分 +2 收起 理由
星空来使 + 1 你太有才了
linegar + 1 你好,好久不见

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-8 18:19 |显示全部楼层
此文章由 smartadam 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 smartadam 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好贴 mark

发表于 2016-4-8 18:21 |显示全部楼层
此文章由 qj94 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qj94 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好贴 mark

发表于 2016-4-8 20:30 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星空来使 发表于 2016-4-7 10:40
[1]. It is more blessed to give than to receive., 出自圣经 Acts 20:35。

大家认为,如何翻译最佳?

先尝第一道菜:It is more blessed to give than to receive .
3楼同学译的就是我想要译的,但不想交相同的作业,所以要挑挑“食”,行不?
请大师和3楼同学不要打我!
Put all my soul into it, play the way I feel

发表于 2016-4-8 20:44 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我译英语习惯先搞清楚英语的原意后再找合适的中文.
英文原文这句话是很中立的:“ It is more blessed to give than to receive.” 只是给与受之分。
中国人的文化内涵,与佛教相联系。施,意味着施舍,多多少少有着居高临下的意味。那哪个字合适呢,还真不好找,希望能在这里学习到

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
星空来使 + 1 我很赞同

查看全部评分

Put all my soul into it, play the way I feel

发表于 2016-4-10 16:25 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
夏天过去了,帖子也冷了很多
翻译除了口译,笔译之外,还有关健时刻很管用的“身体翻译”(body language)
讲一个听来的真实故事:很久很久以前,澳洲来了很多学英语的中国人,虽然他们英语不好,但中国人的聪明让澳洲人目瞪口呆。某一天某留学生病了,去医院看病,医生开了单子让他去化验,可是他看不懂去化验什么(那时候没有手机翻译的)。他用仅会的二个单词,加上身体语言表达了他的问题,用手指着前面和后面问护士:是front还是back?护士一开始搞不懂是什么意思,于是他又操作了一遍:手准确的指着前面和后面,再次的问:front or back ?这时候 body language 起作用了,护士明白了问题,一边回答说:front,front(指化验小便),一边哈哈大笑…说:这人真幽默真聪明
英语不够好的时候,一定要会使用 body language,帮助自己的交流与脱困

评分

参与人数 2积分 +6 收起 理由
tina50 + 5 圣诞快乐
星空来使 + 1 你太有才了

查看全部评分

Put all my soul into it, play the way I feel
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-10 16:28 |显示全部楼层
此文章由 sharonxh916 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sharonxh916 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
马尔克斯的书我觉得翻译的很好,有些只可意会的句子翻译的非常美

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 可不可以分享其中之一

查看全部评分

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-11 08:45 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 星空来使 于 2016-4-11 08:46 编辑
linegar 发表于 2016-4-8 20:44
我译英语习惯先搞清楚英语的原意后再找合适的中文.
英文原文这句话是很中立的:“ It is more blessed to  ...


完全同意的看法,很细致。
那么这句的翻译,是不是可以演变成如下的方向:

It's more blessed to give than to receive. <> 给予比获得更多福。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
linegar + 2

查看全部评分

签名被屏蔽

发表于 2016-4-11 10:27 |显示全部楼层
此文章由 sharonxh916 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sharonxh916 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我手头没有英文版的,前几天在朋友圈看到过相关的,等我找找发上来