新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 悉尼-团购马自达CX5?团购完美结束,下周提车 (2014-3-27) H妈妈 · 对不起了,馋死人不偿命的扣肉来了 (2007-12-18) hattie
· 我的鱼薯故事 (2011-7-25) EXCEL · 摄影亲子活动--旧片几张 (2013-8-2) kur7
Advertisement
Advertisement
楼主:洋八路

英文小说佳句欣赏 [复制链接]

发表于 2011-4-13 12:11 |显示全部楼层

回复 Holly2010 121# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
英文可以望词生义,像你说的用字根,但不像中文那样全是词组。例子我就不举了,太多了。一个人学了5,600个中国字可以看书了,一个人学了5,600个英文字绝对不行。

还有,中文的那些语法根本不叫语法,什么主语谓语宾语都是硬从外语套进来的。

这些是我个人的一些见解,欢迎继续讨论。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-13 12:21 |显示全部楼层
此文章由 linjun70 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linjun70 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
应该说,说有的语言都是有语法的。区别在于母语的语法你已经在不知不觉中日常生活中掌握了,外语则不同。我原来也是认为中文语法简单,因为当年在学校基本没有讲很多中文语法时候,我也只搞明白主谓宾,但是我说中文应该是没有语法错误的。那些定状补之类的,我是在英文语法里面搞懂的,所以我本来一直认为英文语法难。可是工作后,有一次我和一个美国同事交流了这个问题,他看着我,想了想说,他好像也没有在学校也没有学很多时间英文语法,最多2个月。这样我才明白了这个不是哪个难哪个容易,而是母语和外语的区别。

不过这个问题直到去年上半年我认为解决了,答案就是可能还是中文语法简单些。我又遇到了一个老外同事,娶了个香港太太,常住香港,苦练中文好几年了,现在听说基本没问题的。有一次和他聊起来,他对我说,他的感觉确实是中文语法比英文简单。但是他感到读写难一些,因为英文的读和拼写关系很紧密,中文这两者有一点点关系,比如形声字,但是不如英文。这个老外连形声字都知道哦。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
JuJu + 5 我很赞同

查看全部评分

发表于 2011-4-13 12:21 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Grange 于 2011-4-13 12:11 发表
英文可以望词生义,像你说的用字根,但不像中文那样全是词组。例子我就不举了,太多了。一个人学了5,600个中国字可以看书了,一个人学了5,600个英文字绝对不行。

还有,中文的那些语法根本不叫语法,什么主语谓语宾语都是硬从外语套进来的。

这些是我个人的一些见解,欢迎继续讨论。


照你这么说,学中文应该比学英语容易。为什么,事实是反的呢?

"还有,中文的那些语法根本不叫语法,什么主语谓语宾语都是硬从外语套进来的。"这我倒没有听说过。我只知道,中文语法和英语语法是有很大不同之处的。

另外,从逻辑上来说,照你说的,如果英语词语无法望文生义,那么,是否更应查字典呢?
既来之,则安之。

发表于 2011-4-13 12:30 |显示全部楼层

回复 linjun70 123# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我很同意你说的。中文是望词知义,英文则是望文知音。外国小孩根本不需要像我们一样一个字一个字去学,因为英文就是拼音。

中文的语法绝对比英文简单,这个毋庸置疑,比如中文没有时态也没有介词。

发表于 2011-4-13 12:31 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 洋八路 于 2011-4-13 11:54 发表

Holly2010, 这里有几个 women, 哪个是哪个能否说明一下?谢谢。。

第一个woman指的是Connie,第二个woman指的是句子开头的She -Aunt-in-law Eva, Lady Bennerley.
既来之,则安之。

发表于 2011-4-13 12:34 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Grange 于 2011-4-13 12:30 发表

中文的语法绝对比英文简单,这个毋庸置疑,比如中文没有时态也没有介词。

中文有数量词,哪个老外能彻底搞懂?
既来之,则安之。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-13 12:38 |显示全部楼层

回复 Holly2010 124# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我就是说中文比英文更容易学,我和几个专门学过中文的老外交流过,他们也是这么认为的。

英文无法望文生义,的确是更应该查字典,但如果总是查字典,就会像你说的,会影响阅读的乐趣。所以我认同洋八路说的,应该由浅入深,先读容易的,等词汇量增加了以后再去读难的。

发表于 2011-4-13 12:45 |显示全部楼层

回复 Holly2010 127# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
英文的AT, IN, ON有多少中国人能彻底搞懂?更不要说时态了。

发表于 2011-4-13 13:04 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Grange 于 2011-4-13 12:38 发表
我就是说中文比英文更容易学,我和几个专门学过中文的老外交流过,他们也是这么认为的。

英文无法望文生义,的确是更应该查字典,但如果总是查字典,就会像你说的,会影响阅读的乐趣。所以我认同洋八路说的,应该由浅入深,先读容易的,等词汇量增加了以后再去读难的。


可能我认识的老外都比较愚钝一点吧,都认为学中文很难。(另外,我也是第一次听说,学中文比学英语容易)。只能说物以类聚,嘿嘿。。。

我也没说不要阅读,我也没说看到生字就停下来查字典。只是对我这种没有语感的初学者来说,光阅读,一味大量的阅读是不够的。。。

[ 本帖最后由 Holly2010 于 2011-4-13 13:09 编辑 ]
既来之,则安之。

发表于 2011-4-13 13:13 |显示全部楼层

回复 Holly2010 130# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
呵呵,到底中文英文哪个更容易学些,这个见仁见智。就不讨论了。

正楼。

发表于 2011-4-13 13:18 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LS各位是否要正一下楼了。。 还是回到‘欣赏句子’,中英文讨论或者另开一帖?

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
floraz + 3 支持~

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2011-4-13 13:23 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuJu 于 2011-4-12 22:00 发表
We were talking the other evening about the phrases one uses when trying to comfort someone who is in distress. I told him that in English we sometimes say, 'I've been there.' This was unclear to him  ...

我更喜欢"I've been there"。也很喜欢Sadness is a place的说话
我觉得这句话更有劝解开导意味。
我想console一个人除了让他/她知道你感同身受,同时应该去soothe,给予希望,告诉他/她 you can get out of the forest of sorrow, and you will.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
JuJu + 2 我也很喜欢这个说法, 这整段都很美.

查看全部评分

我若不坚强,谁替我坚强

退役斑竹

发表于 2011-4-13 13:30 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Holly2010 于 2011-4-13 09:56 发表


我觉得,小孩子看书不查字典,是因为他们的英语本来就是“童子功”,会融会贯通。就象“袅娜”这个词,我们不用专门学,读到了就会猜出意思,就会有“杨柳摆风”的感觉。但对学中文的老外来说,要猜出就很难了。小孩子的单词量其 ...

我阅读时离不开字典,确实很影响阅读速度,但我就是不能跳过去,即使能猜到意思,总是想搞清楚
尤其是在有上下文结合的语境中,我觉得更有助词义和用法的理解
我若不坚强,谁替我坚强

发表于 2011-4-13 13:43 |显示全部楼层
此文章由 sobeit 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sobeit 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 洋八路 于 2011-4-7 10:07 发表
不是 sweat..  前后再好好理解一下, a storm, reaching and breaking a sweet which is languid (slowly melted), creating ecstatic ripple, to be desired longer. 理解的时候不能忘了主语 storm, 这个词是很强的,  ...

tie应该是指right or wrong的互相渗透与纠缠

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
洋八路 + 1 对,可为什么用tie来unfasten? tie 应该是被解的。

查看全部评分