新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 说说墨尔本的名餐厅 (2021-5-22) hxsh2000 · 时令果蔬总动员 大锅菜(煮夫手记二十) (2011-4-24) amon54
· (为庆祝新足迹三岁生日而发)小儿女记事系列23--一再拾散落的珍珠(3-5月杂记) (2011-1-13) 清凉 · 走马观游墨尔本 (2005-5-29) 小米
Advertisement
Advertisement
查看: 47365|回复: 668

英文小说佳句欣赏 [复制链接]

发表于 2011-3-31 09:52 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 洋八路 于 2017-10-11 11:16 编辑

1: Tears filled her eyes and the photographs swam and became blurred. -- by Erica James [Tell it to the skies]
  看点:照片在泪眼里晃动,变得模糊, 用 swim 然后 blur..用词很生动。不过关键还是这个复合句子的主语从 tears 到 photgraphs 的转换..想象空间的转变 -- 眼泪是在眼睛里的,照片是在桌上的,先是眼泪,然后焦点转到桌上的照片在‘游泳’,而不是简单地说泪眼看不清照片。。哈,不知道说清楚没?

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-4-1 09:21 编辑 ]

评分

参与人数 14积分 +58 收起 理由
旺仔小馒头 + 2 谢谢你给的糖
echo_xujia + 3 你太有才了
Serenity + 2 你太有才了!

查看全部评分

英文写作老师
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-3-31 21:03 |显示全部楼层
此文章由 bujibuji 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bujibuji 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
thx...........

2010年度奖章获得者

发表于 2011-3-31 23:07 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好帖子, 我也来贡献一个我今天看的小说上还不错的一句 (出自另一本类似于Love Pray Eat的畅销书 Women, Food & God)

...And I believe that if you follow this love all the way to its end, if you start with the thing you find most beautiful and trace it's perfume back to its essence, you will perceive an intangible presence, a swath of stillness that allows the thing you love to be visible like the openness of the sky reveals the presence of the moon...

评分

参与人数 3积分 +15 收起 理由
bulaohu + 8 感谢分享
洋八路 + 2 thanks..
xingbu + 5 感谢分享

查看全部评分

退役斑竹 参与宝库编辑功臣

发表于 2011-3-31 23:14 |显示全部楼层
此文章由 xingbu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xingbu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 洋八路 于 2011-3-31 09:52 发表
1: Tears filled her eyes and the photographs swam and became blurred. -- by Erica James [Tell it to the skies]

好主意,谢谢分享!
能否也加上中文的意译能更好的加深理解呢?
我很小, 可我很有味道.......

发表于 2011-3-31 23:49 |显示全部楼层
此文章由 hunter38 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hunter38 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
今天和7岁女儿打羽毛球,球掉到树上拿不下来,她说,“don't worry, what goes up, what comes down"

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
洋八路 + 2 好聪明的小孩,说的很有哲理呢。。

查看全部评分

发表于 2011-4-1 09:05 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 xingbu 于 2011-3-31 23:14 发表

好主意,谢谢分享!
能否也加上中文的意译能更好的加深理解呢?


呵呵,翻译可能比较费时间 (要准确比较难。。) -- 我想可以写一点小评论 -- 好在哪里。。
英文写作老师
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-1 09:31 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
2. Overhead, a pair of buzzards circled gracefully, climbing higher and higher in the cloudless sky, their melancholy mewing call the only sound in the still air.   by Erica James [Tell it to the skies]

看点: 鹰在空中盘旋,独自哀鸣的意境。

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-4-2 08:32 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
floraz + 4 感谢分享

查看全部评分

英文写作老师

发表于 2011-4-2 08:36 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
3.  An evil smile oozed across his bloated leathery face.    by Erica James [Tell it to the skies]

看点: 描写‘坏人’的生动。粗硬的脸皮,挤出,邪笑。。

评分

参与人数 2积分 +6 收起 理由
cityblue49 + 3 生动
floraz + 3 很生动

查看全部评分

发表于 2011-4-3 10:42 |显示全部楼层

回复 洋八路 8# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
OOZE这个词用的好。白条!

2010年度奖章获得者

发表于 2011-4-3 11:11 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
You will be dribbling mindlessly into your porridge....   (newspaper)

形容人老了后痴痴呆呆的样子...

评分

参与人数 2积分 +5 收起 理由
floraz + 3 感觉有些凄凉
洋八路 + 2 我不是很清楚 -- 流口水, 稀饭?

查看全部评分

发表于 2011-4-3 13:11 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
4. A kiss so strong that I grip the back of his shirt as I tingle, melt and shudder with a passion awakened after years of hibernation. -- By Christine Darcas [dancing backward in high heels]

看点:三个相关但独立的动词,描述激情迸发。。(书写已婚人士抗拒外界激情的诱惑)
英文写作老师
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-3 13:16 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuJu 于 2011-4-3 12:11 发表
傻傻地张着嘴, 口水流到粥里...不是很形象么?


哈哈,现在清楚了,谢谢。这样一说,让人感觉有点‘悲’,老人是不是都是那样啊?
英文写作老师

2010年度奖章获得者

发表于 2011-4-3 13:17 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
洋八路啥时也开贴介绍下你的大作A Shadow in Surfers Paradise? :) 人才啊.

发表于 2011-4-3 13:30 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuJu 于 2011-4-3 12:17 发表
洋八路啥时也开贴介绍下你的大作A Shadow in Surfers Paradise? :) 人才啊.


别这样说啊 -- 不是大作,也不是啥人才。学着写点而已。
故事梗概:初恋,失恋,结婚,移民澳洲,生子,在悉尼与初恋情人‘外遇’,被老婆发现,被动离婚,再结婚(同初恋情人)。一个中年移民男性的情感经历(根据我的一个墨尔本朋友的真实故事 + 情节虚构)。初稿还没写完,哈哈,还要一两个月。。校对