新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 京东肉饼 (2006-3-2) 小米 · 《金子》,我爷爷的故事 (作者:我的父亲) (2011-7-8) realfenglin
· 人生设计在童年 (2008-9-24) 太阳星辰 · Adelaide 游记 -《指环》第三夜-《众神的黄昏》 (2005-2-27) 闲过信陵饮
Advertisement
Advertisement
查看: 1629|回复: 2

[原创作品] 《山中》献给所有的新冠受害者。 [复制链接]

发表于 2022-9-20 13:40 |显示全部楼层
此文章由 fredliu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fredliu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
唐代诗人王勃的《山中》是极有意境的一首诗,也耦合了当下的季节和新冠流行以来人们遭遇的各种不幸。我把它翻译成英语,献给所有直接、或间接被新冠流行病害死、或仍然深陷灾难的人们。据报道,今年二月份英国女王伊丽莎白也曾经罹患新冠,并在驾崩之前出现了明显的血管病症状。

长江悲已滞,万里念将归。

况属高风晚,山山黄叶飞。


《山中》(唐)王勃

英文翻译:

My grief has blocked the Yangtze River,

My heart flies home across half the world.

In the howling gales of autumn at dusk,

Mountains turn gold in a leafy shower.


"In the Mountain" translated by 德江 Fred Liu

再附上诗友王义与我合作的现代汉语译文:

我的悲伤阻滞了长江,

我的心灵越过半个世界飞回家乡。

秋天的狂风摇撼着黄昏的太阳,

群山在落叶中一片金黄。


新冠病毒虽然凶猛,却远远不及各种人祸造成的伤害。相信过不了多久,人们一定会弄清楚新冠肆虐全球、祸害人间的真正原因,从而永远杜绝类似灾难的发生。只有这样,今天的受害者们才能安息,人类的未来才能更好。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
缓缓 + 5 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2022-10-11 16:12 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译得不错。

发表于 2022-10-12 08:05 |显示全部楼层
此文章由 fredliu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fredliu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

多谢支持!希望大家有空的时候都翻译、分享几首

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部