新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 7.18 Bennelong Park儿童外拍—天使之舞,模特们太棒了! (2010-7-18) Treadstone · 再战巧克力之peter gilmore的eight-texture chocolate cake——挑战极限的巧克力天堂蛋糕(30张图填坑圆满) (2011-7-6) feicunzic
· 小茉妈全家2020圣诞七年后二游塔斯马尼亚 (2021-1-5) dormimi · 初来乍到——Deutschland (2011-8-8) calvin80s
Advertisement
Advertisement
查看: 2331|回复: 14

[原创作品] 删帖走人 [复制链接]

发表于 2021-3-23 21:55 |显示全部楼层
此文章由 终身保修 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 终身保修 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 终身保修 于 2021-5-31 10:07 编辑

评分

参与人数 2积分 +12 收起 理由
velasco + 4 感谢分享
虞宅与美丽 + 8 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2021-3-24 14:48 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 终身保修 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 终身保修 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 终身保修 于 2021-6-1 10:04 编辑

test

发表于 2021-3-25 12:59 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 终身保修 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 终身保修 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 终身保修 于 2021-6-1 10:04 编辑

asdf

评分

参与人数 2积分 +9 收起 理由
春来草自青 + 6 感谢分享
wasserbogen + 3 感谢分享

查看全部评分

发表于 2021-3-25 23:50 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 终身保修 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 终身保修 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 终身保修 于 2021-6-1 10:05 编辑

艾米莉有一首轻灵而沉重的诗,是写死亡的。

很多诗人都关注死亡这个话题,有些干脆用自己的死来写一首诗。

因为苍穹之下,只有人才会思考自己的死亡,我们从何而来,往哪里去,是个永恒经典的题材。

我记得朋友王怡有一篇文章,内容我已经忘了,标题《向死而生》却记忆犹新,很有感触,所以自己也回应了一篇。当然,这是题外话了。如果我们都是向死而生,不去好好想一想这个问题,活着多少有点不明不白。

这首思考死亡的诗,也是电影《苏菲的选择》的主题。因为喜爱这部电影,又喜爱这首诗,所以,忽一日有个朋友要求我为她朗读一首自己喜欢的时,我选择了它,希望能引出一连串的美来。

A Country Burial
By Emily Dickinson

Ample make this bed
Make this bed with awe
In it wait till judgement break
Excellent and fair

Be its mattress straight
Be its pillow round
Let no sunrise's yellow noise
Interrupt this ground.

乡村葬礼


宽大铺好这床
铺它,带着敬畏
待到审判之日降临
至善,且公义

床垫即方
枕头即圆
别让朝阳的黄色噪音
打扰此间

发表于 2021-3-31 10:51 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 终身保修 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 终身保修 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 终身保修 于 2021-6-1 10:05 编辑

说到电影《苏菲的选择》。

电影里,Nathan读完朋友Stingo的手稿,真情流露且洋溢地赞美他,说他必将和惠特曼、伍尔夫一样,进入文学的名人殿堂(pantheon),因为文字而不朽----words of immortality。

让我想起莎士比亚的十四行诗第十八首。

文字的意义,就是生命的意义;文字不朽,生命不朽。


Sonnet 18
By Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee

十四行诗第十八首

可否把你比作夏天?
你比夏天更可爱温婉
烈风吹散了五月的花蕾
相约有期,夏日苦短

有时盛夏之目光灼烤
金色的面容失去了光彩
一切美丽终将凋零
偶然,或自然的安排

可你的夏季永不衰败
天生丽质,娇颜不改
死的阴影也无法将你遮蔽
永恒的诗中你将常在

只要人能呼吸,眼睛能阅读,
此诗长存,而你,青春永驻

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
wasserbogen + 4 感谢分享

查看全部评分

发表于 2021-4-2 13:41 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 终身保修 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 终身保修 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 终身保修 于 2021-4-2 13:42 编辑


除了或轻灵、或沉重、或哲理的诗,艾米莉有些诗非常的轻松活泼。例如下面这一首,读起来有李清照的感觉,个人非常喜欢,所以尝试翻译一下:

I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!

珍珠手杯舀起-
我把新酒浅尝-
莱茵河畔的陈酿里,
也未曾有过如此醇香!

Inebriate of air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – thro' endless summer days –
From inns of molten Blue –

气息微醺慵懒如我-
饕餮着朝露-
徜徉 - 在无尽的夏日 -
欲熔的天蓝客都 -

When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door –
When Butterflies – renounce their "drams" –
I shall but drink the more!

当醉酣的蜜蜂,
被房东赶出洋地黄花 -
当蝴蝶们宣布戒酒 -
我除畅饮无他!


Till Seraphs swing their snowy Hats –
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun!

直到天使长挥舞雪帽 -
圣徒们跑向明窗 -
看,那个小酒鬼,
正斜倚着太阳!
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-4-4 21:26 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 终身保修 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 终身保修 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 终身保修 于 2021-6-1 10:05 编辑

好也好,歹也好,生活总是充满诗意。--J.D.Estrada

    我不会写诗,但读诗于我,有更大的乐趣。

    所以,请让我继续...

    艾米丽终身未婚。没有经历婚姻,不代表不懂得爱情,实际上也许恰恰相反。例如她一首写于她唯一的爱人离开之后的诗,就足以让人掩卷。

    同时,面对如此精致完美的句子,翻译简直就是一种亵渎。不过,精心选择遣词造句,一字不多,凭汉语之优美,当配得上她的诗。

    YOU left me, sweet, two legacies

    YOU left me, sweet, two legacies,—
    A legacy of love
    A Heavenly Father would content,
    Had He the offer of;

    You left me boundaries of pain
    Capacious as the sea,
    Between eternity and time,
    Your consciousness and me.


    你留给我,爱人,两样东西


    你留给我,爱人,两样东西
    一种残余的爱
    天父也会满足,
    如果那是祂的恩赐;

    你也留给我无边的痛苦
    海一样辽阔,
    在永恒与时间之间,
    你的领悟,与我。
     

发表于 2021-4-8 21:29 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 终身保修 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 终身保修 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 终身保修 于 2021-6-1 10:07 编辑

asdf

发表于 2021-4-8 21:29 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 终身保修 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 终身保修 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 终身保修 于 2021-6-1 10:05 编辑

貌似不写男女之情的诗歌很少,我也挠头,为什么西方一百首好诗里边,有99首是情诗。

下面这首是其中之一,不过,可以超越儿女私情直达信仰的情诗,又是另一种境界了:

The Rose
by Amanda Mcbroom

Some say love, it is a river
That drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
That leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger,
An endless aching need.
I say love, it is a flower,
And you its only seed.

It's the heart afraid of breaking
That never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
That never takes the chance.
It's the one who won't be taken,
Who cannot seem to give,
And the soul afraid of dyin'
That never learns to live.

When the night has been too lonely
And the road has been too long,
And you think that love is only
For the lucky and the strong,
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose.

玫瑰


有人说, 爱是一条河
淹没了柔嫩的芦苇
有人说,爱是刀片
让你的灵魂滴血
有人说,爱是饥渴
永不满足
但我说,爱是花朵
而你是它唯一的种子

此心生怕破碎
所以从不起舞
此梦生怕惊醒
所以从未追寻
此生从不信靠
所以无从给予
从来畏惧死亡
所以不懂得生活

当深夜寂寞难耐
旅途漫漫遥远
当你发现此爱
只不过属于幸运和强者
请想起冬夜的记忆
酸楚的雪堆里
深埋着阳光爱的种子
冬去春来,玫瑰盛开

youtube上有这一首诗的歌曲,美得一塌糊涂。

发表于 2021-4-8 21:29 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 终身保修 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 终身保修 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 终身保修 于 2021-6-1 10:07 编辑

貌似不写男女之情的诗歌很少,我也挠头,为什么西方一百首好诗里边,有99首是情诗。

下面这首是其中之一,不过,可以超越儿女私情直达信仰的情诗,又是另一种境界了:

The Rose
by Amanda Mcbroom

Some say love, it is a river
That drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
That leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger,
An endless aching need.
I say love, it is a flower,
And you its only seed.

It's the heart afraid of breaking
That never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
That never takes the chance.
It's the one who won't be taken,
Who cannot seem to give,
And the soul afraid of dyin'
That never learns to live.

When the night has been too lonely
And the road has been too long,
And you think that love is only
For the lucky and the strong,
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose.

玫瑰


有人说, 爱是一条河
淹没了柔嫩的芦苇
有人说,爱是刀片
让你的灵魂滴血
有人说,爱是饥渴
永不满足
但我说,爱是花朵
而你是它唯一的种子

此心生怕破碎
所以从不起舞
此梦生怕惊醒
所以从未追寻
此生从不信靠
所以无从给予
从来畏惧死亡
所以不懂得生活

当深夜寂寞难耐
旅途漫漫遥远
当你发现此爱
只不过属于幸运和强者
请想起冬夜的记忆
酸楚的雪堆里
深埋着阳光爱的种子
冬去春来,玫瑰盛开

youtube上有这一首诗的歌曲,美得一塌糊涂。

发表于 2021-4-8 21:29 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 终身保修 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 终身保修 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 终身保修 于 2021-6-1 10:06 编辑

asdf
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-4-8 21:33 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 终身保修 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 终身保修 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Oops 发重了。请版主帮忙删除一下。

发表于 2021-4-13 21:58 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 终身保修 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 终身保修 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 终身保修 于 2021-6-1 10:07 编辑

艾米莉的诗,以轻灵哲理见长,读起来让人思考,或者恍然大悟。例如这一首,“我没有时间恨”,我把它翻译在下面,纪念一个也许本不该失去的朋友:

I HAD no time to hate, because      
The grave would hinder me,      
And life was not so ample I      
Could finish enmity.      
  
Nor had I time to love; but since      
Some industry must be,      
The little toil of love, I thought,      
Was large enough for me.      

我没有时间恨


我没有时间恨,因为
坟墓将把我阻拦,
生命并非无垠,我
无法结束宿怨。

我也没有时间爱;不过既然
总要一些劬劳,
爱的小小辛苦,我想,
对我已经足够。

要注意的是,这里艾米莉用了过去时态,不知道她是什么意思。

发表于 2021-4-15 12:00 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 终身保修 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 终身保修 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 终身保修 于 2021-6-1 10:06 编辑

asdf

发表于 2021-4-15 12:00 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 终身保修 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 终身保修 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 终身保修 于 2021-6-1 10:06 编辑




罗伯特·李·弗罗斯特(Robert Lee Frost),1874年3月26日生于美国旧金山,他11岁时父亲死后,随母亲迁居新英格兰。在那里弗罗斯特16岁开始学写诗,20岁时正式发表第一首诗歌。从此勤奋笔耕,一生中共出了10多本诗集。他曾4次获得普利策诗歌奖,被Vermont州授予“桂冠诗人”(Poet laureate)称号。

他的诗被认为是美国乡村生活特别是新英格兰乡村的现实主义杰作。在语言风格上,他的诗作朴实无华、涵义隽永,往往寓深刻的思考和哲理于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。正是这种艺术风格让他在美国家喻户晓。

如《雪夜林边》就是这样一首诗歌。在这首诗中,作者对大自然、对马的感情,深厚而自然。特别是对承诺的看重,又赋予了此诗更高一层,温情而积极的意义。当然,有人把诗中的黢黑的森林,当作死亡的象征,认为诗人因为对生者的许下的承诺而摆脱对自杀的迷恋。当然,诗人幼年丧父,青年亡母,中年丧子,6个孩子,仅有两个长大成人,家族也有精神病史,一生在悲痛丧亲与折磨中度过,可谓命运多舛。因此,诗人常在诗作中流露出压抑、伤感的情调,这种理解也是不无道理的。

借景抒情是中国古典诗歌的最迷人之处,所以,我觉得用古诗格式来翻译他的抒情诗代表作,应该更为适宜。

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

《雪夜林边》

勒马谁家原,应知村舍远;
主人浑不觉,大雪漫林间。

冰湖伴深林,今夕夜最暗;
落鞍执我驹,唯惊远人烟。

振铃如相问,驻足可太偏?
风轻飘雪静,欲辨已忘言。

吾爱林深黑,欲留长相伴
重诺仍策马,
路正远,岂得眠。
路正远,岂得眠。

当然,古文我最没有信心。所以改来改去,没有满意的稿子。贴出来,它日慢慢改。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部