新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 学会维护自己的权利 (2008-6-8) simonwang · 凯恩斯8天游记 (2007-3-27) maplefire
· 辣子鸡丁 (2007-11-13) hattie · 旧游新记(中国 - 第八篇完) (2013-9-1) charlie-qi
Advertisement
Advertisement
楼主:星空来使

求中英翻译爱好者 -- 分享你认为很经典的中<->英翻译 [复制链接]

发表于 2016-5-27 21:46 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-5-27 09:38
inward - 内向
outward - 外向

先有pizza,后有披萨

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 我很赞同

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-5-27 21:49 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学一个词:Cakewalk, 意思是轻而易举的事情
…But finding a job is still no cakewalk
…可是找工作依旧没有那么容易

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-5-27 22:06 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
linegar 发表于 2016-5-27 20:49
学一个词:Cakewalk, 意思是轻而易举的事情
…But finding a job is still no cakewalk
…可是找工作依旧没 ...

感谢分享。

just a piece of cake,也是小事一桩的意思。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 明亮的眼睛干净的笑容怎么丢了???.

查看全部评分

发表于 2016-5-28 21:53 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一个词:Gut wrenching 撕心裂肺的.
Gut wrenching , 意思是极度痛苦的,撕心裂肺的.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-5-28 22:08 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
linegar 发表于 2016-5-28 20:53
一个词:Gut wrenching 撕心裂肺的.
Gut wrenching , 意思是极度痛苦的,撕心裂肺的.
...

just know from you
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-5-30 10:54 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 星空来使 于 2016-5-30 10:20 编辑

看看 Westpac 是如何作广告讨好 Women 。。

===========================
Miss, Mrs & Ms Australia
Proudly supported by Westpac

Since day one, we've backed the women of Australia,
From the managing directors to directors of domestic duties.

We had Australia's first female customer, teller, and CEO. We were the first bank with a unit dedicated specially to women, and today we employ more women than men throughout our business.

But our commitment to helping women grow goes beyond banking, Through Ruby Connection, and our support of the 100 Women of influence.We're inspiring, promoting and connecting women across the country; even those who don't bank with us.

Because we know how much Australia depends on you.

看来后,是不是觉得作为一名Australian women太自豪了?

作者写的太有才了,充分体现了“简约而不简单”的真奢侈格调。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
linegar + 2 感谢分享

查看全部评分

签名被屏蔽
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-5-30 10:57 |显示全部楼层
此文章由 delivercn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 delivercn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习

发表于 2016-5-30 21:22 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星空来使 发表于 2016-5-30 09:54
看看 Westpac 是如何作广告讨好 Women 。。

===========================

A direct and concise message about the value Westpac places on women

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
星空来使 + 1 Nice comment.

查看全部评分

Put all my soul into it, play the way I feel

发表于 2016-6-5 21:45 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
get up on the wrong side of the bed:其喻义是“早晨从床的某侧下来会预示当天不开心、心情郁闷或一天不走运”等.
这个迷信惯用语源于古罗马,当时人们将从床的左侧起床视为晦气和倒霉的前兆,这种古人对“方位”的意识大概和“风水”的逻辑有点儿接近. 但是,今天使用这个惯用语则是有幽默和调侃的意味了.
比如:You sounded upset during lunch. Did you get up on the wrong side of the bed today?
除了比喻心情,这个惯用语还可以形容身体,如头疼等小恙. 在单位遇上脾气不好的同事,可以用此句去化解气氛.

评分

参与人数 2积分 +5 收起 理由
hsy12 + 3 感谢分享
星空来使 + 2 你太有才了

查看全部评分

Put all my soul into it, play the way I feel

发表于 2016-6-21 11:18 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
down to earth - 接地气?

看到人们用down to earth来形容kate winslet,虽然我不喜欢她哈。。。
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-6-21 11:33 |显示全部楼层
此文章由 lubber 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lubber 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cool
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-6-21 12:07 |显示全部楼层
此文章由 SoftSome 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 SoftSome 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 SoftSome 于 2016-6-21 11:08 编辑

《Gone With The Wind》 译成 《飘》是否有些失去本意? 个人觉得Gone这个词没有反映出来,因为我的理解“飘”是悬浮不定的意思,比如“北漂”(笑:不是一个字)。为什么没有译成《随风逝去》或者《随风而去》或者《随风飘去》?

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 我很赞同

查看全部评分

发表于 2016-6-23 10:50 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
SoftSome 发表于 2016-6-21 11:07
《Gone With The Wind》 译成 《飘》是否有些失去本意? 个人觉得Gone这个词没有反映出来,因为我的理解“ ...

同意,《随风而去》似乎更接近原意。

发表于 2016-6-23 21:33 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Gone with the wind. 随心而飘,随意而写,随风而笑,随风而去……
一个“漂”字取代,多么诗意,多么完美的翻译